テイラー・スウィフト最新アルバムより「Honey」を意訳&分析。
テイラー・スウィフト12枚目のフルアルバム「The Life of a Showgirl」が10月3日(金)にリリースされた。
今回はアルバムの中から11曲目「Honey」(ハニー)に注目し、意訳・分析してみる。
テイラー・スウィフト「Honey」意訳
You can call me “honey” if you want because I’m the one you want
Mm, mm
あなたがそうしたいなら、私のこと「ハニー」って呼んでいいよ
だって私はあなたがそうしたい相手だからね、うーん
(※1)
When anyone called me “sweetheart”
It was passive-aggressive at the bar
And the bitch was telling me to back off
‘Cause her man had looked at me wrong
If anyone called me “honey”
It was standing in the bathroom, white teeth
They were saying that skirt don’t fit me
And I cried the whole way home
誰かが私を「スイートハート」と呼んだ時
バーでのことだけど、優しく見えて攻撃的だったの
その嫌な女は私にどっか行けって伝えてきた
彼女の男が私を見たからね
誰かが私を「ハニー」と呼んだ時
バスルームでのことだけど、白い歯の作り笑顔だったの
スカートが似合わないって言われて
私は家に帰るまで泣き続けたよ
But you touched my face
Redefined all of those blues when you say “honey”
でもあなたは私の顔に触れた
あなたが「ハニー」というと、あんな憂鬱な体験も全部再定義された
Summertime spritz, pink skies
You can call me “honey” if you want because I’m the one you want
Wintergreen kiss, all mine
You give it different meaning ‘cause you mean it when you talk
Honey, I’m home, we could play house
We can bed down, pick me up
Who’s the baddest in the land? What’s the plan? (What’s the plan?)
You could be my forever-night stand, honey
夏のスプリッツ(カクテル)、ピンクの空
あなたがそうしたいなら、私のこと「ハニー」って呼んでいいよ
だって私はあなたがそうしたい相手だから
ウィンターグリーン(ミント)のキス、全部私のもの
言葉通りの気持ちで言ってくれるあなたなら、言葉の意味は変わってくる
ハニー、ただいま、家族ごっこもできちゃう
一緒に寝れるよ、私を持ち上げて
この世界で一番ヤバいのは誰?どんな計画があるの?
あなたは私の永遠のワンナイトだよ、ハニー
(※1繰り返し)
But you touched my face
Redefined all of those blues when you say—
でもあなたは私の顔に触れた
あなたが言うと、あんな憂鬱な体験も全部再定義された
You can call me “honey” if you want because I’m the one you want
I’m the one you want
You give it different meaning ‘cause you mean it when you talk
Sweetie, it’s yours, kicking in doors
Take it to the floor, give me more
Buy the paint in the color of your eyes (Of your eyes)
And graffiti my whole damn life, honey
あなたがそうしたいなら、私のこと「ハニー」って呼んでいいよ
だって私はあなたがそうしたい相手だから
だって私はあなたがそうしたい相手だから
言葉通りの気持ちで言ってくれるあなたなら、言葉の意味は変わってくる
スウィーティー、あなたのものだよ、ドアを蹴破って
床に運んで、もっとちょうだい
あなたの瞳の色の絵の具を買って、私の人生全体に落書きして、ハニー
When anyone called me late night
He was screwing around with my mind
Asking, “What are you wearing?”, too high
To remember in the morning
And when anyone called me “lovely”
They were finding ways not to praise me
But you say it like you’re in awe of me
And you stay until the morning
Honey
誰かが私に深夜電話した時
彼は私の心をもてあそんでいた
「何着てる?」とか聞いてきて、ハイになりすぎて
朝には覚えていなかった
誰かが私を「ラブリー」と呼んだ時
彼らは私を褒めない方法を探してたんだよ
でもあなたは私を尊重してくれてるって感じる
そして朝まで一緒にいるの
ハニー
(※1繰り返し)
But you can call me “honey” if you want
でもあなたがそうしたいなら、「ハニー」って呼んでいいからね
褒め言葉や愛情を感じさせる呼称は、ときに皮肉として使われることがある。テイラーのような大スターであれば、さまざまな皮肉を言われ続けてきたはずだ。そんな彼女が辟易してしまった「ハニー」といった言葉も、真に愛情と尊敬を込めて使ってくれる相手からであればやはり受け取り方が変わる。そして彼女自身もその言葉を真の意味で使いたくなったのだろう。愛情にあふれた幸福感を感じさせてくれる1曲だ。
『The Life of a Showgirl』の他の楽曲をチェック!
トラック1「The Fate of Ophelia」の意訳・分析
トラック2「Elizabeth Taylor」の意訳・分析
トラック3「Opalite」の意訳・分析
トラック4「Father Figure」の意訳・分析
トラック5「Eldest Daughter」の意訳・分析
トラック6「Ruin the Friendship」の意訳・分析
トラック7「Actually Romantic」の意訳・分析
トラック8「Wi$h Li$t」の意訳・分析
トラック9「Wood」の意訳・分析
トラック10「CANCELLED!」の意訳・分析
トラック11「Honey」の意訳・分析
トラック12「The Life of a Showgirl (feat. Sabrina Carpenter)」の意訳・分析
