【エリザベスって誰?】テイラー・スウィフト最新アルバムより「Elizabeth Taylor」を意訳&分析! 輝かしいスターの素顔と本音【歌詞和訳】

Taylor Swift / YouTube MUSIC/ARTISTS
Taylor Swift / YouTube

テイラー・スウィフト最新アルバムより「Elizabeth Taylor」を意訳&分析。


テイラー・スウィフト12枚目のフルアルバム「The Life of a Showgirl」が10月3日(金)にリリースされた。

今回はアルバムの中から2曲目「 Elizabeth Taylor 」(エリザベス・テイラー)に注目し、意訳・分析してみる。

テイラー・スウィフト「Elizabeth Taylor」意訳

Elizabeth Taylor
Do you think it’s forever?

エリザベス・テイラー
それが永遠に続くと思う?

That view of Portofino was on my mind when you called me at the Plaza Athénée
Ooh-ooh, oftentimes it doesn’t feel so glamorous to be me

あなたがプラザ・アテネ*から私に電話してきた時、ポルトフィーノの景色が頭に浮かんだよ
でもね、私でいることがそんなに華やかに感じられないことも多いんだ

*プラザ・アテネ:パリの超高級ホテル

All the right guys promised they’d stay
Under bright lights, they withered away
But you bloom
Portofino was on my mind (And I think you know why)

理想的だと思えた男たちはみんな、ずっといると約束したよ
スポットライトの下で、彼らは枯れていった
でもあなたは花開く
ポルトフィーノ*が思い浮かんだ理由はあなたもわかるでしょ

*ポルトフィーノ:イタリアの美しい港町

And if your letters ever said, “Goodbye”

もしあなたの手紙に「さようなら」と書かれていたら…

(※1)
I’d cry my eyes violet, Elizabeth Taylor
Tell me for real, do you think it’s forever?
Been number one, but I never had two
And I can’t have fun if I can’t have— (Uh)

私は目を紫にして泣くよ、エリザベス・テイラー
本当のことを言って、それは永遠だと思う?
ナンバーワンになったことはあるけど、支えてくれる人とはいられなかった
いなければ、私は楽しめないよ…

Be my NY when Hollywood hates me
You’re only as hot as your last hit, baby
Been numbеr one, but I never had two
And I can’t have fun if I can’t have you

ハリウッドが私を嫌うなら、あなたは私のニューヨークになって
最後のヒットと同じくらいにあなたはセクシーだよ
ナンバーワンになったことはあるけど、支えてくれる人とはいられなかった
あなたがいなければ、私は楽しめないよ

Hey-ey, what could you possibly get for the girl who has everything and nothing all at once?
Babe, I would trade the Cartier for someone to trust (Just kidding)

ねえ、すべてを持ちながら同時に何も持たない女の子に、一体何をあげられる?
ベイビー、信頼できる人のためならカルティエを手放すよ(嘘、冗談)

We hit the best booth at Musso and Frank’s
They say I’m bad news, I just say, “Thanks”
And you
Look at me like you’re hypnotized, and I think you know why

私たちはムッソ&フランク*の最高の席に座った。みんなは私が疫病神だと言うけど、私はただ『ありがとう』と返すの
そしてあなたは催眠術にかかったように私を見つめる。その理由はあなたもわかっているでしょ?

*ムッソ&フランク(Musso and Frank’s):ハリウッドの高級レストラン

And if you ever leave me high and dry

もしあなたが私を見捨てたなら…

(※1繰り返し)

Elizabeth Taylor (Oh)
Do you think it’s forever? (Oh)
If I can’t have you

エリザベス・テイラー
それが永遠に続くと思う?
もしあなたが私のものにならないなら…

(※2)
(Ah) All my white diamonds and lovers are forever
(Ah) In the papers, on the screen, and in their minds
(Ah) All my white diamonds and lovers are forever
(Ah) Don’t you ever end up anything but mine

私のホワイト・ダイヤモンドと愛する人々は永遠に生き続ける
紙の中で、画面の中で、そして人々の心の中で
私のホワイト・ダイヤモンドと愛する人々は永遠に生き続ける
私のもの以外には決してならないで

(※1繰り返し)

(※2繰り返し)


前作『Tortured Poets Department』の「Clara Bow」と同じように、この楽曲ではテイラーが過去の有名な女性を通して、自身と名声との関係について感じていることを描写する。

エリザベス・テイラーは20世紀を代表するハリウッド女優のひとり。この歌詞にも引用されるように紫色の瞳で知られ、『クレオパトラ』(1963年)や『バージニア・ウルフなんかこわくない』(1966年)で活躍した。

大スターとして輝かしく見えるテイラー・スウィフトの人生。しかし彼女もひとりの人間だ。彼女のパートナーとしての立場が耐えられなかった人々も多い中、ようやく出会えた婚約者トラヴィス・ケルシーの存在がいかに大きかったかは、この楽曲からもよくわかる。

『The Life of a Showgirl』の他の楽曲をチェック!

トラック1「The Fate of Ophelia」の意訳・分析
トラック2「Elizabeth Taylor」の意訳・分析
トラック3「Opalite」の意訳・分析
トラック4「Father Figure」の意訳・分析
トラック5「Eldest Daughter」の意訳・分析
トラック6「Ruin the Friendship」の意訳・分析
トラック7「Actually Romantic」の意訳・分析
トラック8「Wi$h Li$t」の意訳・分析
トラック9「Wood」の意訳・分析
トラック10「CANCELLED!」の意訳・分析
トラック11「Honey」の意訳・分析
トラック12「The Life of a Showgirl (feat. Sabrina Carpenter)」の意訳・分析

cula をもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む