【若かったあの頃のように】テイラー・スウィフト最新アルバムより「Eldest Daughter」を意訳&分析! 居場所があることの普遍的な価値【歌詞和訳】

Taylor Swift / YouTube MUSIC/ARTISTS
Taylor Swift / YouTube

テイラー・スウィフト最新アルバムより「Eldest Daughter」を意訳&分析。


テイラー・スウィフト12枚目のフルアルバム「The Life of a Showgirl」が10月3日(金)にリリースされた。

今回はアルバムの中から5曲目「Eldest Daughter」(エルデスト・ドーター)に注目し、意訳・分析してみる。

テイラー・スウィフト「Eldest Daughter」意訳

Everybody’s so punk on the internet
Everyone’s unbothered ‘til they’re not
Every joke’s just trolling and memes
Sad as it seems, apathy is hot
Everybody’s cutthroat in the comments
Every single hot take is cold as ice
When you found me, I said I was busy
That was a lie

みんなネット上ではすごくパンク
みんな気にしてないフリ、気にならなくなるまで
ジョークは全部ただの荒らしとミーム
悲しいことに、冷めてるのがかっこいい傾向
みんなコメント欄では殺人鬼のよう
すべての熱い意見は氷のように冷たいの
あなたに見つかった時、私は忙しいと言った
あれは嘘だったよ​

I have been afflicted by a terminal uniqueness
I’ve been dying just from trying to seem cool

私は末期なユニーク病だった
クールに見られようとして死にかけていた​

(※1)
But I’m not a bad bitch
And this isn’t savage
But I’m never gonna let you down
I’m never gonna leave you out
So many traitors
Smooth operators
But I’m never gonna break that vow
I’m nеver gonna leave you now, now, now

でも私は嫌な女じゃない
これは残酷じゃない
でも決してがっかりさせないし
決してあなたを置き去りにしない
たくさんの裏切り者
巧みに操ってくる人々
でも私は決して誓いを破らない
もう、もう決してあなたを置き去りにしない

You know, thе last time I laughed this hard was
On the trampoline in somebody’s backyard
I must’ve been about eight or nine
That was the night I fell off and broke my arm
Pretty soon, I learned cautious discretion
When your first crush crushes something kind
When I said I don’t believe in marriage
That was a lie

ねえ、こんなに笑ったのは
誰かの裏庭のトランポリンで遊んだ時以来
8歳か9歳くらいだったはず
その夜、私は落っこちて腕を折ったよ
すぐに、慎重な分別を学んだの
初恋が何か優しいものを壊してしまう時、
あの時私は結婚なんて信じないと言った
あれは嘘だったよ

Every eldest daughter was the first lamb to the slaughter
So we all dressed up as wolves and we looked fire

すべての長女は、最初に犠牲になる子羊だった
だから私たちはみんな狼の格好をして、最高な姿を見せた

(※1繰り返し)

We lie back
A beautiful, beautiful time-lapse
Ferris wheels, kisses, and lilacs
And things I said were dumb
‘Cause I thought that I’d never find that
Beautiful, beautiful life that
Shimmers that innocent light back
Like when we were young

私たちは寝転がる
すばらしく美しいタイムラプス(早送り)
観覧車、キス、ライラックの花
私が言ったことは馬鹿げていた
こんなものは見つからないと思っていたから
すばらしく美しい人生が無邪気な光を反射する
若かったあの頃のように

Every youngest child felt
They were raised up in the wild
But now you’re home

すべての末っ子は感じていた
野放しな状態で育てられたと
でも今、あなたは家にいる

‘Cause I’m not a bad bitch
And this isn’t savage
And I’m never gonna let you down
I’m never gonna leave you out
So many traitors
Smooth operators
But I’m never gonna break that vow (Never gonna break that vow)
I’m never gonna leave you now, now, now

だって私は嫌な女じゃないから
これは残酷じゃない
でも決してがっかりさせないし
決してあなたを置き去りにしない
たくさんの裏切り者
巧みに操ってくる人々
でも私は決して誓いを破らない
もう、もう決してあなたを置き去りにしない

Never gonna break that vow (Oh)
I’m never gonna leave you now, now
I’m never gonna leave you now

私は決して誓いを破らない
もう、もう決してあなたを置き去りにしない
もう決してあなたを置き去りにしない


上の子として生まれても下の子として生まれても、それぞれの苦悩や孤独はある。幼少期は純粋ゆえに無敵気分で楽しみ、青春時代は若者特有の空気に浸りながらいつか終わりが来ることに思いを馳せ、大人になれば若者やインターネット文化特有のひねくれた毒を浴びてどこか擦れてしまう心。

しかし本当の幸せ、居場所を見つけた時、子どもも若者も大人も関係なく、瑞々しい気分で心に余裕を持てるのかもしれない。そんなふうに思わせてくれる1曲だ。

『The Life of a Showgirl』の他の楽曲をチェック!

トラック1「The Fate of Ophelia」の意訳・分析
トラック2「Elizabeth Taylor」の意訳・分析
トラック3「Opalite」の意訳・分析
トラック4「Father Figure」の意訳・分析
トラック6「Ruin the Friendship」の意訳・分析
トラック7「Actually Romantic」の意訳・分析
トラック8「Wi$h Li$t」の意訳・分析
トラック9「Wood」の意訳・分析
トラック10「CANCELLED!」の意訳・分析
トラック11「Honey」の意訳・分析
トラック12「The Life of a Showgirl (feat. Sabrina Carpenter)」の意訳・分析

cula をもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む