テイラー・スウィフト最新アルバムより「Ruin the Friendship」を意訳&分析。
テイラー・スウィフト12枚目のフルアルバム「The Life of a Showgirl」が10月3日(金)にリリースされた。
今回はアルバムの中から6曲目「Ruin the Friendship」(ルイン・ザ・フレンドシップ)に注目し、意訳・分析してみる。
テイラー・スウィフト「Ruin the Friendship」意訳
Glistening grass from September rain
Gray overpass full of neon names
You drive (Mm, mm)
Eighty-five (Mm, mm)
Gallatin Road and the Lakeside Beach
Watching the game from your brother’s Jeep
Your smile (Mm, mm)
Miles wide
9月の雨で輝く草
ネオンの名前でいっぱいの灰色の高架橋
あなたが運転する時速85マイル
ギャラティン・ロードとレイクサイド・ビーチ
あなたの兄弟のジープから試合を観る
あなたの笑顔は何マイルも広がる
And it was not an invitation
Should’ve kissed you anyway
Should’ve kissed you anyway
And it was not convenient, no
But your girlfriend was away
Should’ve kissed you anyway, hey
お誘いはなかった
それでもいいからキスすればよかった
それでもいいからキスすればよかった
決して都合の良い状況ではなかった
でもあなたの彼女はそこにいなかった
なんでもいいからキスすればよかった
Shiny wood floors underneath my feet
Disco ball makes everything look cheap
Have fun (Mm, mm)
It’s prom (Mm, mm)
Wilted corsage dangles from my wrist
Over his shoulder, I catch a glimpse
And see (Mm, mm)
You looking at me
足の下の光沢のある木の床
ミラーボールがすべてを安っぽく見せる
楽しもう、プロムなんだから
しおれたコサージュが手首から垂れ下がる
彼の肩越しにちらりと見えた
あなたは私を見ていた
And it was not an invitation
But as the 50 Cent song played (Song played)
Should’ve kissed you anyway (Anyway)
And it was not (And it was not) convenient (Convenient), no
Would’ve been the best mistake
Should’ve kissed you anyway, hey
お誘いはなかった
でも50セントの曲が流れていた
なんでもいいからキスすればよかった
決して都合の良い状況ではなかった
最高の過ちになっただろうな
なんでもいいからキスすればよかった、ああ
(※)
Don’t make it awkward in second period
Might piss your ex off, lately, we’ve been good
Staying friends is safe, doesn’t mean you should
2時間目で気まずい状況にしないで
あなたの元カノを怒らせるかも、最近私たちうまくいってるし
友達でいるのは安全、でもそうすべきとは言わないよ
(※繰り返し)
When I left school, I lost track of you
Abigail called me with the bad news
Goodbye
And we’ll never know why
学校を去ってから、あなたの消息が途絶えた
アビゲイルから悪い知らせを聞いたんだ
さようなら
理由は永遠にわからない
It was not an invitation
But I flew home anyway
With so much left to say
It was not convenient, no
But I whispered at the grave
“Should’ve kissed you anyway,” ooh
And it was not (It was not) an invitation (Invitation)
Should’ve kissed you anyway (Anyway)
Should’ve kissed you anyway (Anyway), anyway
And it was not—
お誘いはなかった
でもとにかく家に飛んで帰った
言いたいことはたくさん残っていたのに
決して都合の良い状況ではなかった
でも私はお墓の前でささやいた
「なんでもいいからキスすればよかった、ああ」
お誘いはなかった
なんでもいいからキスすればよかった
なんでもいいからキスすればよかった
なかったけど…
My advice is to always ruin the friendship
Better that than regret it for all time
Should’ve kissed you anyway
And my advice is to always answer the question
Better that than to ask it all your life
Should’ve kissed you anyway
私のアドバイスは、いつでも友情なんか壊せってこと
一生後悔するよりはマシだよ
なんでもいいからキスすればよかった
そして私のアドバイスは、いつでも問いに答えろってこと
一生問い続けるよりはマシだよ
なんでもいいからキスすればよかった
Should’ve kissed you anyway
なんでもいいからキスすればよかった
終盤、彼がこの世を去ってしまったことを知ってからの歌い方もどこか悲劇的だ。「こんな後悔をするくらいなら、人間関係を壊してでも自ら行動しておけばよかった」という強く痛々しい思いが滲む1曲である。
『The Life of a Showgirl』の他の楽曲をチェック!
トラック1「The Fate of Ophelia」の意訳・分析
トラック2「Elizabeth Taylor」の意訳・分析
トラック3「Opalite」の意訳・分析
トラック4「Father Figure」の意訳・分析
トラック5「Eldest Daughter」の意訳・分析
トラック6「Ruin the Friendship」の意訳・分析
トラック7「Actually Romantic」の意訳・分析
トラック8「Wi$h Li$t」の意訳・分析
トラック9「Wood」の意訳・分析
トラック10「CANCELLED!」の意訳・分析
トラック11「Honey」の意訳・分析
トラック12「The Life of a Showgirl (feat. Sabrina Carpenter)」の意訳・分析
